原创莎士比亚教你如何说“爱”:你与爱情,只差一句“我爱你”的距离
时间:2019-11-12 16:03:56 热度:37.1℃ 作者:网络
夏天可以争吵,但一到冬天,我们必须互相取暖,感受彼此温度。
一个“渺小”在角落里生长时,倘若能被另一个渺小注意到,那便是上天写好的浪漫。每个人都那样切实的存在着,于呼吸间感受爱意,我听到你站在冷冬里对我说:“我爱你,在一起即是盛大的欢喜”。
有时候,你与爱情,只差一句“我爱你”的距离,收藏这份“脱单神器”,听莎士比亚怎样说“爱”,帮助你在这疲惫生活中,在寒冷的冬季里,找回爱的勇气。
△《以吻封缄,莎士比亚抒情诗精选》,莎士比亚著 ,朱生豪译,贵州人民出版社,2019年11月
本书的每篇诗作都是从莎士比亚诗集作品中精选出来的,其中既有对浪漫爱情的倾诉,也有对自己国家的深厚情感的表达,莎士比亚豪迈高亢的爱国之情和温暖柔美的爱情,是诗人心灵的抚慰、灵魂的呐喊。全书配以唯美的彩色插图,让喜欢莎士比亚的读者不光从戏剧作品了解他,也从诗歌这样一个视角,更深刻地去感受他内心所要表达的情感。
莎士比亚作为英国十四行诗的代表人物,他的诗句独树一帜,被称为“莎体”。十四行诗以吟咏缠绵悱恻、坚定执着的爱情为主,被誉为“爱情圣经”。
本书穿插杜雷德经典作品《玫瑰圣经》中精美手绘插画,搭配莎翁唯美诗篇:
△手绘插画
书中节选:
我的眼睛扮作画家,
把你的倩影绘在我心上;
我的身体是镶嵌着你的美的画框。
而画家的高超技艺是透视法,
必须透过画家的技巧
发现那珍藏着你真实面容的地方;
她永久悬挂于我内心的画室,
你的眼睛就是画室的玻璃窗。
请看眼睛与眼睛多么会相互帮忙:
我的眼睛画出你的像,
而你的眼睛却帮我打开画室的窗,
从那里,太阳愉悦地瞥见你的画像。
眼睛的艺术毕竟还有缺憾,
能画出外表,却读不懂情感。
我怎样才能怡然地归去,
既然身心得不到片刻休息?
白天的负荷夜里得不到休憩,
反而日日夜夜承受着不尽的威逼,
白昼与黑夜虽说彼此为敌,
为了把我折磨,他们却携手共济;
劳苦和抱怨是他们各自的武器,
日夜跋涉却与你越来越远。
为了取悦白昼我告诉他你是光明,
能把阴云密布的天空照得光灿耀眼;
为了讨好黑夜我又故伎重演:
星星如果不眨眼,你会为他耀闪;
但白昼却日日把我的愁苦延长,
黑夜也个个增添我无尽的悲伤。
当死亡这匹夫用黄土把我无憾的骨骸掩埋,
而你尚在人间,
偶然翻出情人生前写给你的
拙劣可怜的诗卷,
拿它们对比时下飘逸的诗篇,
纵然它们笔笔让我羞惭,
但还是要请你把它们保留:但为真爱,
而非那盖世的文采。
哦,那时请赐予我这样的爱之思量:
“我挚友的诗才若能随时间成长,
必能孕育出更为出众的诗魂,
登临于世纪诗坛的至尊宝座。
然而他死去了,别人已跨过了他,向前迈进,
他们的,我读的是文采;你的,我读的是真心。”
我怎能不由衷地把你歌颂,
当我全部的精华为你所有?
我为何徒劳地将自己赞誉?
赞美你岂不正是赞美我自己?
正因此故,我俩必须分手,
甜蜜的爱使你丧失了独身的美名,
分离后我便可归还
你本该单独享用的全部赞誉。
离别啊,你将给我多大的伤痛,
莫非,你辛酸的闲暇不能允许
我用甜美的情思来取悦时光,
蜜语把时光和相思蒙混欺骗,
而且你教我如何将人一分为二,
在诗里赞美远方的人儿。
作者简介:
△ 威廉·莎士比亚
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564—1616),英国文学史上杰出的剧作家、诗人。莎士比亚生于英国小镇,13岁家道中落,辍学谋生。23岁后赴伦敦开始戏剧活动。从剧院打杂做起,当过演员、导演、剧作家,最终成为环球剧院的股东之一,剧本蜚声各界,35岁便为家族取得了世袭贵族的称号。
他一生创作过38部戏剧、155首十四行诗、2首长叙事诗和一些诗歌,作品被翻译成全球各种主要语言,剧本在全球的累计演出次数迄今无人能及。他的作品在西方文学界有着不可撼动的至高地位。为纪念莎士比亚,联合国教科文组织将4月23日(莎士比亚的生日)定为“世界读书日”。
译者简介:
△ 朱生豪
朱生豪,原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。他翻译的莎翁作品,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被公认为完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
文/里小辰 编/刘珊珊 审/任慧