[USA]不可字面理解的英文短语“close call”
时间:2020-10-07 13:41:09 热度:37.1℃ 作者:网络
我们知道close有“亲密的”的意思,call有“电话”的意思,那close call是什么意思?
close call的意思是“a situation in which something bad, unpleasant, or dangerous almost happens, but you manage to avoid it”,即“侥幸脱险”。
这句习语可追溯到19世纪末,暗指一个官员的决定(call)可能会走向任何一个方向。后来,引申为了“侥幸脱险”的意思。
例句:
Oh, getting to the airport on time was a close call.
哦,能按时赶到机场真是侥幸。
下面我们再介绍两种表示“侥幸脱险”的英语知识:
close shave
close shave的英文意思是“a situation in which you come very close to a dangerous situation”,这句习语也有“侥幸脱险”的意思。
这句习语源于刮胡子,以前刮胡子的剃须刀没有现在这么方便,这句习语暗指剃的皮肤和剃须刀割伤之间存在界限,在以前这样刮胡子是一种很有风险的事情。所以后来这句习语就引申为“侥幸脱险”了。
例句如下:
I had a close shave this morning - a little boy almost knocked me off my bike.
今天早上我可真险啊——有个小男孩差点把我从脚踏车上撞下来。
narrow escape
narrow escape的英文意思是“a situation in which you only just avoid danger, difficulties, or trouble”,这个短语也有“侥幸脱险”的意思。
举个例子:
He had a narrow escape when he ran into a mad dog.
他碰上了一条疯狗,好不容易才脱了险。
出处:见配图水印