Sayuncle别翻译成“叫叔叔”,不要乱认亲戚,哈哈哈
时间:2019-11-18 08:56:55 热度:37.1℃ 作者:网络
“say uncle”看到这句话,是不是脑海里立马闪现幼时爸妈的那一句,“来来~叫叔叔阿姨”。难道老外也有类似的交际爱好?一种礼貌表达?真实意思差之千里,可千万别用错了!
01、say uncle
say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。
意思就是“服输、求饶、投降”那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,还可以说cry uncle,yell uncle或scream uncle。
①I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
②He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
“服输、求饶、投降”还有另外一个英文表达:throw in the towel
它的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。
例句:
When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?
当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?
02、Aunt Sally
Aunt Sally原指美国集市游戏中口含烟斗的女模拟像,供游戏者用棒或球投掷,引申指“设想的对手”、“众矢之的”。
例句:
She didn't expect that she became Aunt Sally.
她没想到自己成了众矢之的。
03、mother hen
mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。
例句:
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情总是婆婆妈妈的。
04、the daddy of them all
the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 还可以表示“最好的实例/样品”。
例句:
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在许多领域,毕加索都是一位开拓者。
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。