【AmazingChina】乘坐京张高铁到底是怎样的一种体验?也许历史和未来可以在这里相遇
时间:2020-01-09 13:14:08 热度:37.1℃ 作者:网络
昨天我们聊的是京张高铁的亮点
体验高铁的乘客又会有怎样的感受呢
......
带着Peter老师在今天的学习内容中
重点讲解的两个词
t ransition和 g rateful
跟着我们一起看看
乘客们的切身感受
问 答
上期答案
手册里没写它要每天开,给电池充电。
There was nothing in the brochure about having to drive it every day to charge up the battery.
上期节目链接
【Amazing China】京张高铁开通,寒冷北方里最火的风景,你心动了吗
本期作业
请用transition翻译下面的句子
如果我们能够做到这点,这个转变会变得顺畅无比。
听音频,看文字,学英语
Excitement is what most people familiar with a century-old rail line would feel when the trains complete a transitionfrom the 35 kilometers per hour of the early days to the current 350 km/h. "I am so excited, I have to try it on its first trip," 67-year-old Yu Ruiqin told reporters.
当火车从早期的每小时35公里到现在的每小时350公里时,熟悉这条有百年历史的铁路线的大多数人都会感到兴奋。67岁的于瑞琴在接受记者采访时说:“我太激动了,开通的第一天我一定要体验一下。”
transition[trænˈzɪʃn; trænˈsɪʃn]
n. 过渡;转变;[分子生物] 转换;变调
To experience the speed, Yu, who grew up in Zhangjiakou and now lives in Beijing, bought a ticket for the day's first train, which departedat 8:40 am from the capital's Beijing North Railway Station going to Zhangjiakou in neighboring Hebei province.
于在张家口长大,现在住在北京,为了体验速度,她买了当天的第一班火车票,火车早上8:40从北京北站出发,前往河北省张家口。
depart[dɪˈpɑːt]
vi. 离开;出发,起程;违反;去世
adj. 逝世的
12月30日,京张高铁开通首日,于瑞琴带来一张过去的纸板票,和今天的高铁票一起合影留念。(图片来源:新京报)
She was too excited to wait at home and arrived at the station about two hours before the departure. "It used to take me about 4 hours to take a one-way trip from Zhangjiakou to Beijing," she said, adding that her family moved to Beijing in 2000. Yu said how gratefulshe is for China's great rail development because the trip now takes less than an hour. "How big the improvement is!" Yu said, holding in one hand a new ticket for the high-speed train and in the other an old ticket she used in 2007 for the same trip. Passengers like Yu filled the trains on Monday.
她太激动了,在家里等不下去了,大约在出发前两小时就到车站。“以前从张家口到北京单程需要4个小时”,她的家人在2000年搬到了北京。她非常感谢中国铁路的发展速度,因为现在只需要不到一个小时。“提升的太大了!”于说,她一手拿着一张高铁的新车票,另一只手拿着一张2007年用过的旧车票。那天满列车都是像于大妈这样的乘客。
departure[dɪˈpɑːtʃə(r)]
n. 离开;出发;违背
grateful [ˈɡreɪtfl]
adj. 感谢的;令人愉快的,宜人的
She was grateful to him for being so good to her.
她很感激他对她这么好。
However, I will be forever grateful for the fond memories of him which I will cherish forever.
不过,我将永远珍藏和他一起的这一段记忆,感激他带来的这段美好回忆。
The old Beijing-Zhangjiakou rail line was China's first rail arteryfully designed and built by Chinese. Zhan Tianyou, its chief engineer, overcame a series of difficulties in building it, the best-known of which is a Y-shaped switchback rail he designed near Qinglongqiao Station to reduce the line's slopeand length of a tunnel through mountains, according to the Zhan Tianyou Memorial Museum in Beijing.
旧的北京——张家口铁路线是第一条完全由中国人设计和建造的铁路线。据北京詹天佑纪念馆介绍,总工程师詹天佑克服了一系列困难,其中最著名的是他在青龙桥车站附近设计的y形回程铁路,以减少线路的坡度和穿越山间隧道的长度。
artery[ˈɑːtəri]
n. 动脉;干道;主流
slope[sləʊp]
n. 斜坡;倾斜;斜率
Zhan's rail line opened in 1909, greatly boosting the nation's confidence and setting off a wave of railway buildingacross the country, according to the museum. "He spent four years on the railway, insisting on finishing it without foreign assistance," said Zhan Yong, 48, great grandson of Zhan Tianyou, who also rode the high-speed train on Monday. "I am very excited and even kind of emotional, because the railway is not only a glorious part of my family's history, but most importantly a great achievement for our country," Zhan Yong said.
据博物馆介绍,詹天佑设计的铁路线于1909年开通,极大地增强了中国人的信心,掀起了全国铁路建设的浪潮。“他花了四年时间在铁路上,坚持在没有外国帮助的情况下完成了铁路的修建,”詹天佑的曾孙、48岁的詹咏说,“我非常激动,因为这条铁路不仅是我们家族引以为豪历史的一部分,更重要的是体现我们国家取得的伟大成就。”
emotional[ɪˈməʊʃənl]
adj. 情绪的;易激动的;感动人的
Zhangjiakou, located about 160 km northwest of Beijing, played a key role in militaryand economic areas during the Qing Dynasty, which is why the late Qing government decided to build the old Beijing-Zhangjiakou railway.
位于北京西北约160公里的张家口,在清朝,它在军事和经济领域发挥了关键作用,这就是为什么晚清政府决定建造当时的京张铁路。
military[ˈmɪlətri]
adj. 军事的;军人的;适于战争的
n. 军队;军人
(图片部分来源于:新华网)
《小鬼当家》的播出时间:
首播:15:30-16:00
重播:18:00-18:30
21:00-21:30