[USA]不应把“母/子公司”翻译为“mother/son company”,否则容易丢饭碗!
时间:2021-01-06 05:26:47 热度:37.1℃ 作者:网络
现在是做外贸的好时机,只要你有英语交流能力,可以去尝试。至于和老外交流用到的英语,其实来来去去都是那些,我总结了不少,需要的可以看看。
怎么表达“大货质量比样板次得多”?做大一点的订单,一般都要进行打样,样本合格后才进行大货生产。但有的公司收钱之后,做出来的大货和样本有差距。在外企,一般都说the bulk products are inferior to the sample表示“大货比样板次得多”,bulk products就表示“大货”,而be inferior to 表示“次于”。
如何表达“订单越大,佣金越高”呢?翻译成you get more larger order,the boss will give you more money,是初中生水平,地道的说法是:The larger the order,the higher the commission,记住这个句型:the+比较级,the+比较级,表示“越……越……”。
如何表达“所有产品按照五折出售”?有同学会翻译成“all the goods will be sold by 50% discount”,也太直白了,比较好的说法是“offer up to 50% discount off of entire goods”。还要注意一些简写,比如PO表示 purchase order 采购单,PL表示packing list 装箱单,FYI= for your information 表示“供你参考”。
我们知道,公司做大了都会有子公司或分公司。那么如何表达“母公司”和“子公司”这两个含义?进行英语面试的时候,我发现大部分同学都会把“母公司”说成mother company,而 “子公司”表达 son company。甚至不少工作了两三年的同学还这样说!这真的是错误至极!当然不排除一些母语非英语的国家有人这么说,但是并不规范,英美人士绝对认为是错的!
“母公司”的地道表达是parent company,也可以parent firm。“子公司”的正确说法是subsidiary company,或者affiliate company。单词subsidiary 作为形容词是“附属的,隶属的”,作为名词就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附属机构,分公司”。看例句:
Each unit including the parent company has its own, local management.
包括母公司在内,每个单位都有自己的地方管理层。
This company is a subsidiary of the main company.
这个公司是总公司的子公司。
未来五到十年都是做外贸的好时机,因为外国忙于抗疫,没有时间和精力去生产,只能面向着生产力极为强劲的中国!
出处:头条号 @赢在英语