[USA]用英文正确的“举报电话”

时间:2020-12-02 06:47:17   热度:37.1℃   作者:网络

在口语中,很多同学都喜欢想当然地翻译,觉得只要说出大概意思就可以了。在工作中可不要像口语那么随便,造成误解非常容易引起大的损失!我们来学习几个容易搞错的翻译吧,大家可以参考一下。

用英语如何表达“免税”呢?

没有经验的同学会得出各种翻译,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,这些表达过于直白,是中式思维翻译!在商务语境中,经常用 be exempted from tax。单词exempt表示“免除,豁免”,短语be exempted from 表示“被免除”。tax前面可加上具体名称,表示具体税种。

用英语如何表达“拳头产品”呢?

有人觉得“拳头”就是fist,那么翻译成fist product应该是可以的!其实并不对!“拳头产品”可以翻译成key product,也可以说knockout product,还可以说 competitive product,primary product,leading product。单词key表示“重点的”,knockout表示“击败对手的”,在拳击比赛里面,动词词组knock out 表示把对方击倒,淘汰对手。

如何用英语表达“内部账目”?

有不少同学会把它翻译成inner account !单词inner表示“内部的”,难道不是吗?在外企,千万不要把“内部账目”说成inner account,虽然inner是“内部的”。“内部账目”的地道翻译是in-house account,合成词in-house表示“内部的”。

我们知道,遇到不良的现象要勇于打举报电话,那么用英语如何表达“举报电话”?

有一同学在外企做宣传,在网站和相关户外宣传板块上写着report telephone number,这个表达真的是错误至极!其实“举报电话”的正确翻译是tip off call。短语tip off表示“暗中告知,给..通风报信”。

如果要表达“举报热线”,可以用tip off hotline,也可以说hotline for informants,单词informant表示“提供信息的人,线民,告密者”。有同学会有疑问,用compliant call 能不能表示“举报电话”?这个表达是“投诉电话”,和“举报电话”还是有一点差别!

出处:头条号 @赢在英语

上一篇: [USA]还没提交加州系统申请的同学不用...

下一篇: [USA]调查发现,特朗普政府在发放疫情...


 本站广告