[USA]终止合同 ≠ end a contract

时间:2020-10-29 16:40:26   热度:37.1℃   作者:网络

有一位四十多岁的大哥说,他从2000年在深圳做外贸,拼到现在有房有车,也有不少存款,他在考虑要不要回去广西南宁生活,因为他是独子,父母在那边。很多读者都表示,支持他回去!毕竟他这个年纪,该有的都拼出来了!在现实的情况中,很多年轻人一毕业都想待在家乡,哪怕没有工作!其实,趁着年轻,应该到大城市闯一闯,功成名就之后再回去也好。如果你想去广州深圳做外贸,可以看我分享的实用商务英语表达。

用英语如何表达“季度总结”?新手张口就来 season report !这个表达压根就是错误的!说成seasonal report 在一些母语非英语国家也出现过,依旧不是最地道的说法!“季度总结”的地道说法是quarterly report !单词quarterly表示“季度的,每季的”,比如pay the rent quarterly表示“按季度付租金”。

用英语如何表达“频繁换工作”?听到有人说 often change job,只能算是初中英语水平,如果懂得说成change jobs frequently,勉强四级水平,用上副词frequently算可以。懂得把“频繁换工作”说成hop from job to job,那就够厉害了!这个表达非常地道,用来表示“频繁跳槽”,在商务语境经常用!单词hop就表示“单脚跳跃”。

用英语怎么表达“总订单”呢?不少刚毕业的大学生会说all the orders,也有说成general order,都不对!“总订单”的地道翻译是blanket order,单词blanket在这里不是“毛毯”,而是形容词“总括的,综合的”!如果你看到blanket purchase order,可以翻译成“一揽子采购合同”。

我们知道,做买卖一定要讲究契约精神,也就是签订了合同,所说的一定要算数,只有坚持承诺,才能够获得良好信誉,也就是enjoy a good reputation。但是现实中,不少老板签订合同之前,就满口承诺,一旦客户给钱之后,就偷工减料,做出不按照合同要求的产品,这样很难走得长远!遇到刚烈的客户,人家会终止合同,甚至和你打官司!好了,用英语如何表达“终止合同”这个含义呢?

不少刚工作的同学喜欢说end a contract!这个当然错误!在商务场合,一般都用terminate the contract表示“终止合同”,单词terminate表示““停止,终止”。比如terminate an agreement表示“终止协议”。以下例句是商务合同用的相当多的表达:

Either party shall not terminate the contract without notice in advance.

任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同。

出处:头条号 @赢在英语

上一篇: [USA]维吉尼亚州的一名婴儿被自家宠物...

下一篇: [USA]HBO出品,神级阵容,又有爆款...


 本站广告