[USA]耐用消费品 ≠ long used goods

时间:2020-09-25 17:50:10   热度:37.1℃   作者:网络

十年前,有一朋友毕业于某农业院校,在当地找不到合适工作,无奈之下南下深圳,几年后竟然发了大财,究竟是怎么回事呢?原来他英语还可以,但也只是过了四级,重要的是他敢说!于是在一家小公司获得一份外贸业务员工作。凭着不懈的努力,给公司接到很多外国大的订单,公司也从小公司变成大公司,而老板觉得是自己给他提供了好平台,待遇没有给他提升。

该朋友就辞职自己做外贸了,运气还可以,之前的客户都找他,并且也开拓出新的客户!所以说,这位朋友在一定程度上是因为会英语,加上能吃苦,所以赚到了不少财富。如果你也想通过外贸获得好的发展,可以看一下我总结分析的工作高频英语表达。

如何表达“经营业绩”呢?翻译成running result !这个肯定是错的!有同学觉得既然run a company可表示“经营公司”,那么running result就顺理成章是“经营业绩”。其实,“经营业绩”的地道表达是business performance。之前和大家分享过“销售业绩”是sales performance,单词performance表示“表现,业绩”。

用如何表达“免税”呢?我面试外贸职员的时候,看到很多翻译,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,这些表达过于直白,是中式思维翻译!在商务语境,经常用 be exempted from tax。单词exempt表示“免除,豁免”,短语be exempted from 表示“被免除”。tax前面可加上具体名称,表示具体税种。

如何表达“纯利润翻了两番”?刚工作的很多新手都会把“纯利润翻了两番”说成the profit doubled ,这当然是错误的!其实 the profit doubled 表示的是“利润翻了一番”!所谓的“翻了两番”,那么就是原来的四倍,而翻一番就是两倍。“纯利润翻了两番”的正确表达是the profit has quadrupled,单词quadruple表示“变为四倍”,是动词。(更多实用而专业的表达,看文后我写的《顶级商务英语》)

消费品有很多种,我们最常分类为两种:一种是“快速消费品”,另外一种是“耐用消费品”。比如,零食,衣服这些,短时间内耗完,可以称之为快消品,英文表达是fast moving consumer goods,简称FMCG;诸如汽车,电视机这样用几年也不需要换一次的产品,可称之为“耐用消费品”,用英语怎么表达呢?有同学会直接翻译成long used goods,这当然是错误的!

“耐用消费品”一般用consumer durables 来表达,在商务场合用得很广泛!如果口语化一点表达,可以说durable goods。

Consumer durables such as refrigerators, television sets, bicycles and so on were produced in large quantities.

冰箱、电视、自行车等耐用消费品被大批量地生产出来。

出处:头条号 @赢在英语

上一篇: [USA]新疆、西藏、台湾… 都闹独立!...

下一篇: [USA]《红色通缉令》拍摄现场被谁泄露...


 本站广告