外交部发言人华春莹霸气回怼“呵呵”网友叫好!“呵呵”官方翻译大火你知道怎么说吗?
时间:2019-08-13 11:19:29 热度:37.1℃ 作者:网络
近日,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”随后华姐的“呵呵”大火了!随小编一起来看下华姐发布会的现场霸气回怼:
华姐这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。那么你知道“呵呵”这个词用英语怎么翻译吗?随后外交部官方也给出了标准的翻译:
“呵呵”
我只想“呵呵”两声:
Hmm. How interesting!
具体问答(喜欢翻译的小伙伴们可以重点收藏了):
记者:……Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?
记者:……此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华姐:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
华姐:关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
重点学习:
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。
it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.
自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。
除了这次的精彩表现,华姐还在之前的例行记者会上说过很多霸气而又不失优雅的话,小编这就和大家分享:
shifting the blames 变相“甩锅”
justice will prevail over evil 邪压不了正
There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does."
现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。
the strong get all they want while the weak grin and bear it
强者为所欲为、弱者逆来顺受
我们都知道外交部除了华姐,还有陆慷,耿爽等优秀的发言人,他们在例行记者会上有很多精彩而又霸气的回应:
外交部发言人陆慷:
如果报道内容属实,我只能说这是枉费心机。
If what is told in the report is true, I can only say that they are wasting their efforts doing so.
外交部发言人耿爽:
奉劝岛内某些人士,一定要睁开眼睛看世界,要摆正自己的位置,不要做井底之蛙。
We would also like to advise certain people in Taiwan to open their eyes to see the world, place themselves in a right position, stop being a frog in a well and deceiving themselves.
还有我们的外交部长王毅,回应各种问题时,时而霸气,时而幽默犀利,但不变的是有理有据、有力有节、不卑不亢的风范。
每当有重大外交事件发生,外交部都会代表中国,及时向世界发声。盘点一下外交部精彩回应瞬间:
划重点:
相由心生
one's mentality will determine how they see the world
来而不往非礼也。我们会奉陪到底。
It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end.
理所当然,天经地义,光明正大
Everything involved is logical, rightful and aboveboard
对于任何肆意侵害中国公民正当权益的霸凌行径,中方绝不会坐视不管,
We will never sit idle when our citizens' rights and interests are infringed upon and subjected to bullying.